Poezija ponedeljkom: Meri Oliver

Svakoga jutra

Čitam novine,
Otvaram ih i proučavam na sunčevoj svetlosti.
Kako se granate, na fotografijama,
u luku spuštaju na krajeve grada
kao zvezde, kako smrt
pročešlja sve u sivi krš pre
no što se kamera pomeri. Koji
mračni deo moje duše
drhti: ne želiš da znaš više
o ovome. A onda opet: ne znaš ništa
ako to ne znaš. Kako se spavači
probude i trče u podrume,
kako deca vrište, kako im jezici
pokušavaju da otplivaju -
kako se jutro pojavljuje
kao spora bela ruža
dok se likovi penju preko nabubrelih pragova,
kreću između smrskanih kola, ulice
gde zvečanje ambulantnih kola neće
prestati celoga dana - smrt i smrt, krvava smrt -
smrt kao istorija, smrt kao navika -
kako ponekad kamera zastane dok se porodica
prebrojava, i svi su živi,
usta su im suve pećine bez reči
na zamrljanim mesecima lica,
mahnitost za koju još nemamo ime -
sve to čitam u novinama,
na suncu,
čitam hladnim, oštrim očima.

(Prevela Divna Popov)

8 thoughts on “Poezija ponedeljkom: Meri Oliver Leave a comment

  1. Poezija Meri Oliver je divna. Priziv u dubinu njegovog bića u kojem se otkriva stalna suprotnost između vječne poezije dobra i zla, ljubavi i frivolnosti, čiste želje i potpune predaje. Repetitivna igra njegovih lirskih kompozicija. Potreba da se pređu granice, a da se ne pojavi kompleks krivnje prema onima koji ga okružuju, tjera ga da koristi simbolične koncepte koji štite pjesnikovu.

    Saludos!

    ** Drago mi je što vidim da vaš blog ponovo funkcioniše**.

    Like

      1. It is Serbian actually, but we have a lot of languages under the one and same linguistic umbrella overhere. It is the very “craziness we do not have name for yet” as pointedly writes Mary Oliver. The most important is, however, there are still those who do understand each other regardless of the barriers. So I try to translate poetry in Serbian and (especially my own) in English. Spanish is the most beautifull language of the great literature, but I read your blog in English translation, unfortunately. Have to change it, though. Gracias, amigo mío. O amiga mía?

        Liked by 1 person

      2. Amigo, divnadivna, Amigo … It’s so interesting what you tell me! That polyphony of languages ​​that coexist in the former Yugoslavia should, in my opinion, enrich the culture of all the inhabitants of the current States, but as I understand it, it remains a path full of obstacles. I don’t know your country (surely you do know mine), but I hope to travel to that area before I turn 80 🙂 I work in a new non-polluting transport vehicle and, when finished, I will make the route to Belgrade … It will be a very practical device, as well as artistic, and inside there will be no money, no deadly bursts, or fatal women who confuse the brave man who goes into it.

        Un abrazo! 🙂

        Like

      3. “For all life is a dream, and dreams themselves are only dreams. But whether it be dream or truth, to do well is what matters. If it be truth, for truth’s sake. If not, then to gain friends for the time when we awaken.”

        Tambien.

        Liked by 1 person

      4. You delve into a concept of love and hope that is – or should be – common to all of us who consider ourselves human.
        That could be the secret of your identification with those undeniable dreams.
        Gracias por tus palabras 🙂

        Liked by 1 person

  2. Yeah, but La vida es sueño sounds enchanting only in Spanish. It’s rather poor substitute, this quote in English. Anyhow, better than nothing. ¡Buenas noches y dulces sueños!

    Like

Leave a Reply to divnadivnaCancel Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s